• Sandrine PERALDI (ISIT)
    De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière
    (From raw automatic translation to professional post-editing: the case of financial translating)
    2016, Vol. XXI-1, pp. 67-90

    Cet article décrit la mise en œuvre d’un projet de recherche appliquée visant à déterminer l’efficacité d’une approche combinée entre TA et TAO dans le domaine de la finance. Sous l’impulsion d’une société de traduction spécialisée dans l’information financière réglementée, nous avons cherché à déterminer si la post-édition évoluée professionnelle pouvait constituer une alternative fiable à la traduction humaine, tant en termes de qualité, de gain de temps et d’argent, grâce à une rationalisation du processus d’externalisation de la traduction. Après avoir passé en revue les méthodes d’évaluation usitées en traduction automatique, nous proposons d’exposer notre méthodologie de recherche fondée sur une évaluation dite subjective (via un système de classification des erreurs de TA) et les résultats de l’étude à l’aune des besoins de l’entreprise commanditaire.