Cet essai discute de la traduction dans une institution européenne, à savoir le Parlement Européen. Il combine deux points de vue: d'une part la réalité pratique quotidienne dans laquelle vivent les traducteurs, et d'autre part les possibilités de lier ce travail à des réflexions linguistiques plus théoriques. Après avoir passé en revue les faits fondamentaux, les sujets suivants sont brièvement discutés :- Que faut-il exiger d'un traducteur - qualité et quantité ? - La situation des langues officielles aujourd'hui et après l'élargissement ;- L'évolution informatique : traduction assistée par ordinateur (CAT, computer-aided translation), bases de données terminologiques, etc.;- Connaissances linguistiques et questions d'apprentissage.
