Past issues

2013-2Langues en contact
(Languages in contact)
Click the book to abstract!This issue has been put on line in its integrality on the Cairn portal:
  • Présentation. Langues en contact
    (Presentation. Languages in contact)
    pp. 5-6
  • Yaron MATRAS (Manchester, UK)
    Languages in contact in a world marked by change and mobility
    pp. 7-13
  • Silvia DAL NEGRO (Bolzano/Bozen, Italy)
    Dealing with bilingual corpora: parts of speech distribution and bilingual patterns
    pp. 15-28

    This paper provides an account of a research project carried out on a multilingual corpus containing conversations that have been recorded in the bilingual region of South Tyrol, Italy. The study offers an analysis of its quantitative and qualitative distribution of languages. Moreover, it aims to shed some light on any parameter that can contribute to classify interactions according to their degree and type of bilingualism. The results of this investigation, which is based on several samples of speech, reveal that the relative frequency of parts of speech can be used to this end.

  • Etienne MOREL & Simona PEKAREK DOEHLER (Neuchâtel, Suisse)
    Les ‘textos’ plurilingues : l’alternance codique comme ressource d’affiliation à une communauté globalisée
    (Multilingual communication in texting: code switching as a way of showing membership of a globalized community)
    pp. 29-43

    This article explores the forms and the functions of code-switching (CS) in written communication with mobile phones. We present the major results emanating from research on CS in the SMS communication, and an analysis of a large corpus of French (Switzerland) text messages. The analysis identifies the texters hybrid language uses, and resorting to a limited number of CS types, typically morphosyntactically non complex, and related to internationalized words or formulae, associated to a limited number of domains which bare ‘cool’ and/or cosmopolitan connotations. These results suggest that CS is a resource by means of which participants display membership in a translinguistic and globalized community.

  • Antoinette CAMILLERI GRIMA (Malta)
    Challenging code-switching in Malta
    pp. 45-61

    This contribution highlights certain phenomena of language contact that are particularly relevant to the fully bilingual context of Malta. It seeks to illustrate how Maltese bilingual speakers utilize each of the two languages either separately or in a mixed code on a daily basis. This is a challenging reality to the general understanding of bilingual speakers, and bilingual communities who are normally not expected to know and use the two languages for the same purposes. Furthermore, in the Maltese context code-switching cannot always be explained with reference to conversational cues and/or situational and other variables. Thus it provides an interesting live context of language contact. This is elucidated here with examples from different social domains, focusing particularly on language choice and code-switching in both the written and spoken modes of communication.

  • Jenny CHESHIRE, Susan FOX, Paul KERSWILL & Eivind TORGERSEN (London, UK / York,UK / Trondheim, Norvège)
    Language contact and language change in the multicultural metropolis
    pp. 63-76

    London, like many other large cities in Europe, is now home to immigrants from many different countries. In some areas of greater Londont immigrant families now outnumber the white British families that have been living in the area for many generations. As a result the English spoken in these areas has changed rapidly, with many innovations that we argue are due to the indirect effect of multiple language contact. We discuss some of innovations in terms of why and how they have emerged, and consider the available evidence that can indicate whether the innovations are likely to survive.

  • Mathieu AVANZI, Sandra SCHWAB & Pauline DUBOSSON (Neuchâtel, Suisse / Genève, Suisse)
    Prosodie et contact de langue : l’exemple du ‘français fédéral’
    (Prosody and language contact: the case of federal French in Switzerland)
    pp. 77-90

    This study aims at examining the accentual properties of a variety of L2 French commonly called “Français Fédéral”, a variety of French spoken in Switzerland by speakers who have a Swiss-German dialect as their mother tongue. We compared the data of 4 groups of 4 speakers: 2 groups of 4 native French speakers from Neuchâtel and from Paris, and 2 groups of 4 Swiss-German French speakers from Bern and Zürich. The data were semi-automatically processed, and three main prosodic features relating to accentuation were examined: metrical weight of the Accentual Phrase, respect of Accentual Phrase formation constraints (ALIGN-XHEAD and *CLASH), and proportion of secondary accents. Our findings regarding the two first parameters suggest that speakers of “Français Fédéral” share several features with a lexical accentuation system rather than with a supra-lexical accentuation system, albeit that the hypothesis of transfer fails to explain the high proportion of secondary accents encountered in the production of non-native speakers.

  • Guri BORDAL (Oslo, Norvège)
    Le français centrafricain : un français à tons lexicaux
    (The influence of the Sango tonal system on French in the Central African Republic)
    pp. 91-102

    In this article, I present the tonal system of Central African French (CAF), which is the variety of French spoken in Bangui in the Central African Republic. The study is based on a corpus of recordings of spontaneous speech produced by twelve multilingual speakers, using mainly the African language Sango and French in their every-day communication. I show that the tonal system of CAF is to a great extent influenced by the phonological system of Sango.

  • Jeroen DARQUENNES (Namur, Belgium)
    Language policy and planning in indigenous language minority settings in the EU
    pp. 103-119

    This contribution seeks to provide a general overview of language policy and planning actions that, in the context of the EU’s indigenous language minorities, are meant to counter societal language shift. It also illustrates the role of language policy and planning in the management of language conflict and lists a number of research desiderata that could help to fuel research on extralinguistic phenomena of language contact in European language minority settings (and beyond).

  • Béatrice Akissi BOUTIN & Jérémie Kouadio N’GUESSAN (Abidjan, Côte d’Ivoire)
    Citoyenneté et politique linguistique en Côte d’Ivoire
    (Language policy and the construction of a national identity in Ivory Coast)
    pp. 121-133

    The geographical area that today constitutes the Ivory Coast has always been characterized by linguistic and cultural plurality. Since the independence in 1960, creating a common ‘Ivorian national identity’ has been a goal for policy makers. However, due to the recent crises in the country, this goal has not been reached yet. At the same time, for the last years a change in attitudes towards the local languages on the political level can be observed. For instance, policy makers are beginning to take into account the work of the researcher at the Institut de Linguistique Appliquée d’Abidjan (ILA) who have carried out descriptions and codifications of these languages. The aim of this article is to look at the relationship between language policy, languages and the construction of an Ivorian national identity.

  • Mena LAFKIOUI (Ghent, Belgium)
    Multilingualism, Multimodality and Identity Construction on French-Based Amazigh (Berber) Websites
    pp. 135-151

    This article investigates the vital processes of identity construction (i.e. interactive semiotic processes) on multilingual French-based Amazigh websites. It examines how the Internet as an instrument of globalisation allows people to perform the functions afforded by linguistic resources trans-locally and, accordingly, how it repositions these functions in the interactive (substantive and cognitive) space. The article also discusses the particular relationship between linguistic diversity, language representations and ethnic identity on minority websites through the analysis of the interactants’ online discourse (edited and user texts).

Book reviews
  • Nordiques, n° 24
    par O. Halmoy
    pp. 153-154