Machine translation

  • Sandrine PERALDI (ISIT)
    From raw automatic translation to professional post-editing: the case of financial translating
    2016, Vol. XXI-1, pp. 67-90

    This paper presents the implementation of an Applied Research Project aimed at evaluating the efficiency of a combined approach of machine translation and computer-assisted translation (CAT) toolsin the financial field. The purpose of the analysis, commissioned by a translation company specialising in regulated financial information, was to determine whether professional post-editing could offer a credible alternative to human translation from a qualitative and economical perspective, while helping the company streamline its outsourcing process. After reviewing the state-of-the-art in MT evaluation, we describe our research methodology (based on a human evaluation approach through the creation of a multi-faceted error typology) and the results of the study in the light of the company’s professional needs.


  • Sonia VANDEPITTE (Ghent University)
    La traduction en tant qu’activité multilingue à l’ère numérique
    2018, Vol. XXIII-2, pp. 59-71

    Translation is an age old multilingual activity whose increasingly more important relevance is being captured by today’s multidisciplinary character of translation studies. This contribution first sketches the linguistic product-oriented approach, focusing on texts in different languages (translations, their source texts and comparable texts) and investigating highly frequent translation features such as explicitation. Secondly, recent inquiries into the translation process are described, catching glimpses of the translator’s multilingual cognitive activity and applying methods of keystroke logging and eye-tracking. A third and final kind of studies has been inspired by the digital advances of recent years, which have led to a drastic change in translators’ activities, having them integrate Computer-Aided Translation (CAT) tools into their daily multilingual translation workflow.