-
Camille Roger ABOLOU (Bouaké, Côte d'Ivoire)Le discours juridique en Afrique noire. Terminologie et traduction du droit spécialisé
(Juridical discourse in sub-Saharan Africa. Terminology and translation in legal matters)2011, Vol. XVI-1, pp. 17-31<p>Après des débuts consacrés aux capacités des langues africaines à traduire la modernité, la recherche sur la traduction en Afrique noire s'est orientée vers l'ethnographie juridique qui s'intéresse aux systèmes ontologiques, aux textes juridiques au sein desquels se cristallisent une multiplicité de sources de droit, principalement le droit coutumier, le droit civiliste et le <i>common law</i>. Ces systèmes juridiques se superposent, s'enchevêtrent, donnant à voir un désordre juridique. Les Etats africains postcoloniaux sont durement confrontés, outre le monologisme juridique qui les caractérise, à l'interjuridicité, zone interférentielle où transparaissent les jurisignes (les emprunts et les calques juridiques). L'interjuridicité met au jour les problèmes de la traduction juridique en Afrique noire qui peuvent être résolus au travers de démarches heuristiques diverses.</p>
-
Nathalie BARGOT (Lyon 2)Langage de spécialité et construction de thesaurus
(Specialized language and thesaurus building)1998, Vol. III-2, pp. 71-97Le travail présenté ici touche à la documentation et à la terminologie, traitées de plus en plus souvent en parallèle pour des projets appliqués en milieu industriel. La constitution d'un thesaurus y est envisagée d'un point de vue linguistique à travers différentes études de corpus, et sur un plan à la fois formel et sémantique. On traitera successivement de l'acceptation de termes dans le corpus terminologique particulier au langage de spécialité gazier, et de la constitution de domaines à partir de cette liste constituée et par interviews des spécialistes intervenants pour chaque domaine envisagé.
-
Henning BERGENHOLTZ (Aarhus, Danemark)Schnellerer und sicherer Datenzugriff in gedruckten und elektronischen Fachwörterbüchern und Lexika
(Faster and more reliable retrieval of data in specialized printed and digital dictionaries and lexicons)2009, Vol. XIV-2, pp. 81-97A l'ère de l'information, jamais auparavant nous n'avons disposé d'un tel accès aux données. Parallèlement, le besoin d'information n'a sans doute jamais été aussi important. Nous pouvons distinguer trois types de besoins d'information : les besoins communicatifs, les besoins cognitifs, et les besoins opérationnels. En général, les dictionnaires focalisent sur une ou plusieurs fonctions communicatives, tandis que les encyclopédies focalisent sur les fonctions cognitives. Pour pouvoir réaliser ces fonctions, nous avons besoin d'ouvrages de référence contenant les données nécessaires. Il s'agit là d'une question centrale en métalexicographie aussi bien qu'en terminographie. Pourtant, bien peu d'attention a été réservée à la question suivante, pour le moins tout aussi cruciale : de quelle manière, et en particulier à quelle vitesse, l'utilisateur peut-il accéder aux données ?
-
Peter BLUMENTHAL (Cologne, Allemagne)Sciences de l'Homme vs sciences exactes : combinatoire des mots dans la vulgarisation scientifique
(Humanities vs Science: how to use words in scientific vulgarization)2007, Vol. XII-2, pp. 15-28<p>Notre contribution porte sur le lexique, avant tout nominal, et sa combinatoire tels qu’ils se présentent dans une grande partie de l’<em>Encyclopædia Universalis</em> (2005). Sur la base des articles de cet ouvrage, nous avons formé deux grands sous-corpus, l’un correspondant aux sciences exactes, l’autre aux sciences de l’Homme. Nous étudions les intersections lexicales des deux groupes de disciplines, les mots spécifiques de chacun d’eux et la combinatoire caractéristique de certains noms considérés dans la perspective des convergences et des divergences linguistiques entre sciences exactes et sciences de l’Homme. L’angle d’observation que nous avons adopté pour déterminer les profils combinatoires et pour calculer le degré de similarité entre ceux-ci fait apparaître de profondes différences d’ordre lexical et sémantique entre « les deux cultures » scientifiques.</p>
-
Françoise BOCH (Grenoble 3)Conformément à nos attentes... : les marqueurs de convergence/divergence dans l'article de linguistique
(As expected...: markers of convergence/divergence in linguistic articles)2007, Vol. XII-2, pp. 109-122<p>A partir de l’observation d’un corpus d’articles publiés dans le champ de la linguistique, notre étude propose une analyse qualitative des marqueurs lexicaux de la convergence (de type <em>conformément à nos hypothèses</em>) et de la divergence (de type <em>contre toute attente</em>) par rapport aux attentes du chercheur-auteur ou de la communauté scientifique. L’objectif est d’étudier dans quelle mesure ces marqueurs peuvent fournir des indices sur la façon dont le chercheur-auteur construit et valide le savoir dans son article. L’analyse du corpus permet de dégager des fonctions multiples à ces marqueurs, signalant ainsi une grande disparité dans les attentes. D’où la nécessité d'envisager ces marqueurs en association avec d’autres termes, et de prendre en compte dans l'analyse le texte dans son ensemble. Si les marqueurs de convergence et de divergence ne présagent pas de la démarche scientifique impliquée dans l'ensemble de l'article, ils peuvent en revanche révéler des styles épistémologiques très divers.</p>
-
Danielle CANDEL (CNRS)Aspects du Groupe Nominal dans l'activité définitoire des scientifiques
(Aspects of the noun group in scientific definitions)2001, Vol. VI-2, pp. 17-28Deux sous-ensembles de termes ont été recueillis. Le premier est extrait d'un corpus de textes spécialisés, où les termes ont été définis par les auteurs eux-mêmes. Le second est puisé dans le cadre des travaux menés en terminologie institutionnelle (commissions spécialisées de terminologie et de néologie), où les termes ont été sélectionnés par les spécialistes des domaines. Ce sont donc deux sous-ensembles représentatifs des spécialités considérées. On a mis en valeur les caractéristiques morphologiques des termes de spécialité ; on a par ailleurs souligné la variabilité de leurs usages discursifs.
-
Agnès CELLE (Paris-Diderot)Question, mise en question : la traduction de l'interrogation dans le discours théorique
(Interrogative sentences in French and their counterparts in English academic discourse)2009, Vol. XIV-1, pp. 39-52Cet article met en contraste l’interrogation en anglais et en français dans le discours théorique par le biais de la traduction. La fréquence de la question en français s’oppose à sa rareté en anglais. En français, la question met en place un co-énonciateur fictif dont le point de vue n’est pas pris en compte. En anglais, l’interrogative imbriquée laisse l’imbriquante opérer un ancrage énonciatif. De cette façon, une distance modale, mais non intersubjective, est créée en anglais.
-
Averil COXHEAD (Massey, Nouvelle-Zélande)A pilot science-specific word list2007, Vol. XII-2, pp. 65-78
<p>La couverture de la <em>General Service List</em> (West, 1953), visant à rendre compte de l’anglais fondamental, et de l’<em>Academic Word List</em> (AWL) (Coxhead, 2000), visant à représenter le lexique des écrits universitaires, ne représente que 80% des mots d’un corpus d’écrits scientifiques anglais d’à peu près 875 000 mots, contre 86,7% pour les sciences humaines et lettres, 88,8% pour le commerce et 88,5% pour le droit (Coxhead, 1998). La couverture de 9,1% de l’AWL pour les sciences est comparable à celle des sciences humaines et du droit, alors que la couverture de la GSL pour les sciences de 65% est nettement inférieure à celle du droit (10% de moins), des sciences humaines (8%) et du commerce (6%). Pour traiter ce lexique absent, nous avons réalisé une étude de corpus sur le vocabulaire des écrits scientifiques pour établir dans quelle mesure un vocabulaire spécifique aux sciences pouvait être dégagé en dehors de la GSL et de l’AWL. Hirsh (2004) a mis en évidence que les domaines comportant le plus de vocabulaire technique utilisaient la plus faible proportion de mots du lexique fondamental (de la GSL). Cette étude pilote a permis de dégager une liste de 318 familles de mots couvrant 4% des mots d’un corpus d’écrits scientifiques d’1,5 millions de mots, contre moins de 1% pour les autres corpus des sciences humaines, de commerce, et du droit et un corpus littéraire de 3,5 millions de mots.</p>
-
Jean-Pierre DESCLÉS (Paris 4)Extraction d'informations de corpus composés de textes techniques
(Information retrieval from corpora of technical texts)1997, Vol. II-2, pp. 19-33Les textes techniques présentent des particularités linguistiques intéressantes et encore mal étudiées. Sont ici décrites les recherches menées par une équipe pluridisciplinaire de linguistes et d'informaticiens ayant entrepris de concevoir, puis de réaliser des prototypes de logiciels pour l'extraction d'informations construites à partir de textes techniques. Ces travaux, illustrés par des exemples précis, ont abouti à des programmes informatiques sous la forme soit de réseaux entre concepts, soit de phrases extraites des textes analysés, et éventuellement accompagnées d'informations sémantiques assignées automatiquement.
-
Mathieu DEVINAT (Sherbrooke, Canada)Le bijuridisme et le bilinguisme canadiens : des idéaux sous tension
(Bijuridism and bilingualism in Canada: ideals under tension)2011, Vol. XVI-1, pp. 33-50Depuis sa création en 1867, le Canada est fondé sur un compromis politique entre les deux peuples fondateurs, qui a donné lieu à la mise en place d'un système juridique reconnaissant expressément un statut officiel à deux langues et traditions juridiques distinctes. En retour, la réalisation de ses idéaux présente un défi, car il suppose que les juristes soient dotés d'une double culture juridique et d'une maîtrise des langues hors de la portée du citoyen moyen, et probablement d'une majorité de juristes eux-mêmes ! Le présent texte a pour objectif de présenter de manière critique les discours et les raisonnements entourant la mise en ouvre du bilinguisme et du bijuridisme en droit canadien. Car, à notre avis, l'exemple canadien met en évidence les enjeux méthodologiques et terminologiques liés à la consécration de plusieurs langues et systèmes juridiques au sein d'un même ordre juridique.
-
Patrick DROUIN (Montréal, Canada)Identification automatique du lexique scientifique transdisciplinaire
(Automated identification of a transdisciplinary scientific lexicon)2007, Vol. XII-2, pp. 45-64<p>Dans cet article, nous proposons une première étape conduisant à la description de la langue scientifique, en particulier, nous cherchons à isoler le <em>lexique scientifique transdisciplinaire (LST)</em>. Le LST transcende les domaines de spécialité, présente un noyau lexical commun significatif entre les disciplines et se situe au cœur de l’argumentation et de la structuration du discours et de la pensée scientifique. Pour isoler le lexique transdisciplinaire, nous exploitons des techniques de traitement automatique de la langue (TAL), et notamment des techniques statistiques, dont le calcul des spécificités proposé par Lafon (1980). Ceci pour vérifier dans quelle mesure il est possible d’enrichir rapidement et avec un minimum d’interventions les descriptions existantes. Pour terminer, nous procédons à une exploration des pistes énoncées par Phal (1971) à propos des collocations dans les écrits scientifiques. Nous étudions plus spécialement les collocations V-N autour de quelques noms transdisciplinaires.</p>
-
Philippe GRÉCIANO (Grenoble)Kampf gegen den Terrorismus. Rechtssprache im (Kon)Text
(The war on terrorism and its demands on the legal system)2011, Vol. XVI-1, pp. 63-76Le monde d'après le 11 septembre 2001 a été confronté à des problèmes et défis nouveaux concernant la défense des Etats et la sécurité des citoyens, ce qui a conduit à l'adoption de lois, de politiques et de stratégies inédites pour contrer la menace terroriste. Il s'agit là d'un défi de taille : comment concilier les impératifs de sécurité avec les exigences du droit, tout en respectant l'identité et la liberté des citoyens, leur langue, leur culture et leurs aspirations légitimes ? Dans notre contribution, il s'agit d'abord d'étudier le discours antiterroriste, d'examiner les termes et définitions, les types de textes et leur formulation linguistique. Il s'agit ensuite de mettre en valeur l'approche interdisciplinaire de cette thématique en abordant les méthodes pratiques employées pour connaître l'état de la menace terroriste dans une dimension internationale afin d'aboutir à une compréhension globale et fine du phénomène pour l'avenir.
-
Philippe GRÉCIANO (Grenoble)Critique de la traduction dans les procès Khmers Rouges
(Translation and its problems in the trials of the Red Khmers)2011, Vol. XVI-1, pp. 119-126 -
Mathieu GUIDÈRE (Toulouse 2)La médiation humanitaire multilingue. Un discours pour la paix
(Multilingual humanitarian mediation in conflict management)2011, Vol. XVI-1, pp. 51-62Dans le cadre de la médiation humanitaire, la communication multilingue a une forte composante culturelle. Cet article commence par situer les enjeux de l'altérité de manière globale, et envisage, exemples à l'appui, les méthodes susceptibles d'instaurer un équilibre de perception entre les parties en présence, établies à partir d'un diagnostic précis et rigoureux visant à mettre en lumière les conceptions, les sentiments et les intentions des interlocuteurs. Parmi les outils mis en œuvre, citons, pour mémoire, la distanciation, la décentration, la compétence interculturelle et l'analyse par le métalangage sémantique naturel.
-
Alain GUILLAUME (Université Quisqueya, Haïti)L'expression créole du droit : une voie pour la réduction de la fracture juridique en Haïti
(How law is expressed in creole or how to diminish the juridical differences in Haiti)2011, Vol. XVI-1, pp. 77-91La société haïtienne est marquée par toute une série de dichotomies qui se manifestent au niveau du droit à travers un bilinguisme inégalitaire et une forme particulière de bi-juridisme. L'intégration juridique de la Nation passe par l'expression créole du droit et la prise en compte, dans le droit écrit, des normes coutumières, démarches complémentaires susceptibles d'enrichir le droit substantiel haïtien, mais dont la mise en ouvre se révèle complexe.
-
Jean-Claude GÉMAR (Montréal, Canada)Aux sources de la "jurilinguistique" : texte juridique, langues et cultures
("Jurilinguistics" and its sources: the juridical text, languages and cultures)2011, Vol. XVI-1, pp. 9-16 -
Laurent HEURLEY (Amiens)Compréhension et utilisation de textes procéduraux : l'effet de l'ordre de mention des informations
(Comprehending and using procedural texts: the order of presentation of information)2001, Vol. VI-2, pp. 29-46De nombreuses études qui ont été réalisées en psycholinguistique et en ergonomie sur les textes procéduraux ont étudié, directement ou indirectement, l'effet de l'ordre de mention des informations sur les traitements mis en ouvre par les utilisateurs. Les résultats de ces études ont permis d'aboutir à trois conclusions générales : (1) l'ordre de mention des informations a un effet sur la lecture, la compréhension et l'utilisation des informations ; (2) les traitements sont facilités lorsque l'information importante (i. e. superordonnée) d'un texte, d'un passage ou d'une phrase occupe la position initiale ; (3) l'effet de l'ordre dépend de multiples facteurs, parmi lesquels : les stratégies de lecture et les connaissances préalables des utilisateurs, la structure du référent et la structure de la situation.
-
Hendrik J. KOCKAERT (Lessius)Un outil de gestion terminologique pour la traduction juridique en Belgique : état de la question et perspectives
(A tool for managing terminology in juridical translation activities in Belgium; How it works and what it can do)2011, Vol. XVI-1, pp. 93-104Le Département de linguistique appliquée de la Lessius et l'unité de recherche en linguistique variationnelle et quantitative de la K.U. Leuven ont été invités par le service public fédéral de la Justice à développer un système de gestion terminologique permettant aux traducteurs de disposer de phraséologies et de terminologies correctes, cohérentes et révisées par des experts en la matière. Il s'agit d'un système couvrant les trois langues nationales de la Belgique. A partir des quelques systèmes de gestion de terminologie actuellement utilisés dans les unités fédérales de traduction juridique est envisagé un outil construit sur un concept nouveau de terminologie phraséologique. Une méthode d'extraction de terminologies phraséologiques sert de base à une méthode expérimentale propre permettant de développer une terminologie adaptée au genre textuel spécifique des documents juridiques.
-
Patrick LEROYER (Aarhus, Danemark)En termes de vin : lexicographisation du guide œnotouristique en ligne
(In terms of wine: lexicographisation of an on-line tourist guide for wine-lovers)2009, Vol. XIV-2, pp. 99-116Outils de communication d’image et de connaissances spécialisées, les guides touristiques en ligne intègrent une variété de structures lexicographiques : nomenclatures, articles, schémas conceptuels, index et registres, options de recherche à partir de mots-clés, systèmes de renvois internes et externes, etc. Ceci n’est guère surprenant dans la mesure où ce qui est requis est l’accès performant aux données permettant d’extraire l’information, tout comme en lexicographie. La thèse fonctionnelle que nous développons ici est que la lexicographisation est à même de démultiplier les modalités d’accès aux données dans la perspective de l’utilisateur. Prenant les guides œnotouristiques comme cas de figure, nous passerons en revue les situations d’utilisation motivant la recherche de l’information, en particulier la recherche de l’information expérientielle, dans laquelle l’utilisateur consulte le guide en vue d’optimiser les conditions de son expérience œnotouristique. Nous formulerons à la clé des propositions théoriques visant à optimiser l’interaction des fonctions lexicographiques, de la présentation des données et des modalités d’accès.
-
Susanne LERVAD (Termplus ApS, Danemark)Recherche en terminologie et applications pratiques : quelques axes de collaboration avec des partenaires industriels danois
(Research in terminology and practical applications: ways of co-operation with partners in the Danish industry)2009, Vol. XIV-2, pp. 73-80Notre contribution porte sur les travaux de terminologie réalisés dans l’industrie éolienne et dans le domaine des soins de santé au Danemark ; nous nous fonderons pour cela sur l’exemple pratique de la société Termplus ApS, qui offre des services de conseil afin de mettre en place des bases terminologiques et de connaissances dans différents domaines spécialisés au Danemark. Dans cet article nous nous focalisons en particulier sur les problèmes pratiques de la gestion de la synonymie dans un contexte industriel. L’expérience prouve que la grande majorité des sociétés ont tendance à adopter progressivement plusieurs termes désignant un seul concept ou un seul processus de travail, ce qui donne lieu à des incompréhensions et à des incohérences qui peuvent, dans le pire des cas, provoquer des pertes financières ou mettre en péril des personnes par mauvaise interprétation de décisions ou de procédures de sécurité. Pour offrir au monde professionnel l’opportunité de mieux gérer ses ressources linguistiques, Termplus ApS établit des passerelles avec la recherche de pointe en langues de spécialité afin d’aider les entreprises à adopter le langage systématique, professionnel et clair dont elles ont besoin.
-
Stéphanie LOPEZ (Toulouse 2-Le Mirail / CNRS)Analyse des communications pilote-contrôleur : entre norme et réalité des usages langagiers
(An analysis of communication between pilots and air traffic control : between norms and realities of linguistic usage)2014, Vol. XIX-1, pp. 87-101<p>Le domaine du contrôle aérien offre un cadre parfait d’analyse de la mise en œuvre d’une norme langagière. Dans ce domaine, la phraséologie est un langage spécialisé censé permettre des communications sûres et efficaces entre pilotes et contrôleurs lors des situations les plus courantes de la navigation aérienne. Lorsqu’elle ne suffit pas, une forme langagière plus naturelle doit être employée : le ‘plain language’, dont l’introduction récente et la mise en œuvre restent problématiques. Une analyse comparée entre un corpus de référence et un corpus de communications réelles permet une description et une catégorisation des variations observées sur la fréquence radio par rapport à la phraséologie ainsi qu’une réflexion sur les notions de norme et d’usage dans le domaine du contrôle aérien.</p>
-
François MANIEZ (Lyon 2)L’adjectif dénominal en langue de spécialité : étude du domaine de la médecine
(Denominal adjectives in specialised language: the case of the medical domain)2009, Vol. XIV-2, pp. 117-130<p>L’adjectif relationnel est un élément-clé de toute langue de spécialité, en français comme dans d’autres langues. Son utilisation en lieu et place d’un complément de nom participe du principe d’économie de la langue, mais caractérise également le discours du spécialiste, qui parle d’un « cancer mammaire » ou d’un « infarctus myocardique » là ou le non-spécialiste parlera de « cancer du sein » ou d’« infarctus du myocarde ». Après avoir examiné l’adjectif relationnel sous ses aspects morphologiques, syntaxiques et sémantiques, nous nous fondons sur l’exploitation d’un corpus d’articles de recherche médicale de langue française de huit millions de mots afin de déterminer quels sont les facteurs qui favorisent l’emploi de l’adjectif relationnel par opposition à la complémentation par un groupe prépositionnel, avant d’étudier la variation des usages des adjectifs<em> coronaire</em> et <em>coronarien</em>.</p>
-
Sylvie NORMAND (CNRS-Rouen)Analyse des adjectifs d'un corpus médical à l'aide d'outils de traitement automatique des langues
(Analysis of the adjectives of a medical corpus by means of automatic language processing)2000, Vol. V-2, pp. 151-160Il a été mis en évidence une importante variabilité dans les diagnostics fournis par des experts médicaux dans le domaine de l'histopathologie, à partir d'observations macroscopiques et microscopiques d'images de tumeurs du sein. Le manque de reproductibilité dans l'identification de caractéristiques morphologiques est en partie dû à une différence de niveau d'expertise des différents spécialistes et à une interprétation subjective des images. En tant que linguistes et développeurs de systèmes de traitement automatique des langues (TAL), nous avons engagé une collaboration avec l'équipe d'informatique médicale de l'Hôpital Broussais consistant à explorer une nouvelle manière d'acquérir un glossaire médical selon une méthodologie à base de corpus. Notre travail porte essentiellement sur les adjectifs dans la mesure où cette catégorie linguistique est fortement impliquée dans l'évaluation. Les premiers résultats de cette étude montrent la pertinence d'une approche à base de corpus pour capter les interprétations "subjectives" données par les spécialistes lors de l'analyse d'images microscopiques.
-
Stéphane PATIN (Université Paris-Diderot-Paris 7)Les discours parlementaires européens : regard croisé français-espagnol
(Discourse in the European Parliament : the case of translation from French into Spanish)2014, Vol. XIX-1, pp. 71-86<p>La présente étude vise à mettre en exergue le phénomène d´interférences linguistiques dans les discours parlementaires européens espagnols traduits du français, prononcés entre 2000 et 2011, et constitués en corpus parallèle. On parlera d´interférences gallicisantes lorsque la traduction espagnole comporte des gallicismes hispaniques de nature lexicale, morphosyntaxique, syntaxique ou sémantique, se manifestant par des calques ou des emprunts.</p>
-
Mojca PECMAN (Paris-VII)Approche onomasiologique de la langue scientifique générale
(Onomasiological approach of general scientific language)2007, Vol. XII-2, pp. 79-96Cet article a pour objectif de construire une méthode permettant d'explorer les invariants des différents types de discours scientifiques. La spécificité de la méthode d'analyse que nous proposons est de combiner plusieurs approches : transdisciplinaire, onomasiologique et phraséologique. Ces trois approches nous permettent d'aller au-delà des études traditionnelles fondées d'ordinaire sur l'analyse purement lexicale d'un domaine de spécialité unique. Nous définissons tout d'abord la limite entre les caractéristiques spécifiques du langage scientifique spécialisé et les caractéristiques communes aux différents discours scientifiques. Puis nous présentons une analyse notionnelle et combinatoire des ressources lexicales à partir d'une étude de corpus. La méthode d'analyse proposée fournit ainsi un cadre pour la modélisation du phraséolexique de la langue scientifique générale.
-
Gérard PETIT (Paris 10)L’introuvable identité du terme technique
(In search of the identity of technical terms)2001, Vol. VI-2, pp. 63-79Les notions de terme et d'unité lexicale (UL) sont marquées par le paradigme théorique (t : paradigme terminologique ; l : paradigme linguistique) qui les conceptualise et est lui-même informé par la discipline (Terminologie ou Linguistique) qui le convoque. Contrairement à un prérequis largement partagé dans les Sciences du langage selon lequel la Terminologie et la terminologie - comme ensemble de termes - constitueraient des espaces de stabilité et d'ordonnancement conceptuels aboutis parce que rationalisés, l'identité du terme technique reste extrêmement instable. Elle est principalement tributaire de la conception que chaque discipline se fait de l'UL. Que l'on se situe relativement à la théorie classique du terme (T,t), à sa tentative de révision (T,l) ou bien à son appropriation par la Linguistique (L,l), la notion de terme est une construction qui résulte d'emprunts théoriques plus ou moins contrôlés, de glissements voire d'amalgames.
-
Morten PILEGAARD (Aarhus, Danemark)Collaborative repositories: An organisational and technological response to current challenges in specialised knowledge communication?2009, Vol. XIV-2, pp. 57-71
Cet article présente les concepts et les systèmes qui permettent la codification, la représentation, la validation et le partage de connaissances textuelles et terminologiques multilingues structurés autour de la notion de genre. Ces systèmes exploitent les différentes phases du « cycle vertueux de connaissances » au sein d’un dictionnaire spécialisé multilingue accessible sur le web et d’un corpus multilingue de textes médicaux comportant des hiérarchies ou des systèmes génériques. Notre démarche, qui privilégie le cycle des connaissances, reflète les processus de travail de la vie réelle et permettent la transformation de connaissances sans cesse renouvelées de formes tacites en formes explicites. Les connaissances, ainsi codifiées vont de l’individu au niveau collectif pour constituer une « communauté de pratique ». L’article rend compte des résultats de la mise en œuvre de ces concepts et de ces systèmes en général, et du dictionnaire en particulier au sein du contexte danois du système de santé publique, de l’industrie pharmaceutique, de l’équipement médical et de la traduction médicale, qui, d’un point de vue technologique, se trouvent désormais fusionnés au sein d’un « cluster de connaissance » collectif, et évalue les ouvertures pour l’exploitation scientifique et commerciale de la fusion des technologies de la langue et de la santé.
-
Céline POUDAT (ENST)Représentation et caractérisation lexicale des sciences dans Wikipédia
(Lexical representation and categorization of science in Wikipedia)2007, Vol. XII-2, pp. 29-44<p>Largement médiatisée, l’encyclopédie collaborative <em>Wikipédia</em> introduit de nouvelles pratiques d’écriture et de diffusion des connaissances scientifiques. Si son fonctionnement a été décrit du point de vue des connexions entre contributeurs et de sa dynamique temporelle, les propriétés de ses textes ont été beaucoup moins caractérisées. Dans cet article, nous proposons de décrire <em>Wikipédia</em> sur le plan linguistique de son contenu, en nous focalisant sur les sciences et leur représentation. L’étude est fondée sur un ensemble de corpus extraits à partir de l’arborescence des catégories de l’encyclopédie, et observés et contrastés sur les plans lexicaux général et épistémique.</p>
-
Caroline SCHAETZEN (DE) (Bruxelles, Belgique)Le vocabulaire des produits génériques dans la grande distribution
(The vocabulary of generic products in commercial distribution networks)2001, Vol. VI-2, pp. 103-113La terminologie figurant sur les étiquettes des produits de consommation courante des grandes surfaces est importante : elle fait vendre les produits et incarne l'image de la firme qui les fabrique, dans nos chaînes de distribution en auto-service ; elle est en outre relayée par tous les consommateurs. De plus, elle est le fait de professionnels de la consommation, les agences de publicité et de marketing. L'analyse de ces vocables se justifie donc depuis longtemps.
-
Dirk SIEPMANN (Osnabrück, Allemagne)Les marqueurs de discours polylexicaux en français scientifique
(Markers of polylexical discourse in scientific French)2007, Vol. XII-2, pp. 123-136A la différence des collocations binaires, les marqueurs du discours polylexicaux ont, jusqu’à une date récente, été traité comme les parent pauvres de la recherche lexicologique et lexicographique. Le présent article vise à combler cette lacune pour le français. Dans un premier temps, on fournira une définition opérationnelle des unités lexicales en question. Dans un deuxième temps, on procèdera à leur catégorisation selon des critères fonctionnels. Dans un troisième temps, on donnera un coup de projecteur sur les marqueurs de suggestion. L’abondance de ces marqueurs discrédite l’hypothèse selon laquelle la langue des sciences serait libre de toute subjectivité.
-
Agnès SÁNDOR (Xerox Research Centre Europe, Meylan)Modeling metadiscourse conveying the author's rhetorical strategy in biomedical research abstracts2007, Vol. XII-2, pp. 97-108
L’importance du métadiscours est de plus en plus reconnue pour les applications de traitement automatique des langues comme la fouille de textes ou l’extraction d’information. La détection du métadiscours est ainsi devenue une tâche à part entière dans plusieurs domaines, notamment dans le traitement de la littérature scientifique. Nous avons développé un système de traitement automatique de langues naturelles pour détecter le métadiscours particulier qui véhicule la stratégie rhétorique de l’auteur. Dans cet article, nous décrivons le modèle de métadiscours rhétorique sous-jacent au système. Ce modèle, qui s’inspire des différentes traditions, allie une approche conceptuelle à l’analyse syntaxique. Nous cherchons à montrer que ce modèle est efficace pour le traitement automatique.
-
Simon TAYLOR (Paris-Diderot)The European Union and National Legal Languages: an Awkward Partnership?2011, Vol. XVI-1, pp. 105-118
L'harmonisation du droit des États-Membres de l'Union européenne dans les différentes sphères du droit privé constitue un enjeu important du processus d'intégration. Le principal mécanisme qui permet cette harmonisation est la directive. L'harmonisation des droits nationaux présuppose l'application uniforme de la législation communautaire au niveau des systèmes juridiques nationaux. De nombreux défis liés à l'application harmonisée de la législation communautaire soulèvent des problèmes de langage juridique. Dans cet article nous examinerons plus particulièrement la directive européenne sur la responsabilité du fait des produits défectueux, qui illustre bien plusieurs problèmes linguistiques soulevés ainsi qu'un certain nombre de solutions envisageables dans la perspective d'une harmonisation efficace. Nous nous bornerons à un examen des versions de langues anglaise et française, sans oublier les difficultés de mise en œuvre/incorporation de cette directive dans les droits français et anglais.
-
Agnès TUTIN (Grenoble 3)Autour du lexique et de la phraséologie des écrits scientifiques
(Lexicon and phraseology of scientific texts)2007, Vol. XII-2, pp. 5-14 -
Marc VAN CAMPENHOUDT (Université libre de Bruxelles)Modélisation et échange normalisé des données lexicales en langue spécialisée
(Modelization and standardized exchange of lexical data in language for special purposes)2017, Vol. XXII-1, pp. 41-60<p>Pour permettre une exploitation maximale de leur contenu, les véritables dictionnaires électroniques doivent utiliser de manière sous-jacente une structure et une catégorisation de leurs données. Les dictionnaires de la langue spécialisée, a fortiori s’ils sont multilingues, ont tout à gagner d’une conception qui structure des données finement identifiées selon un modèle monosémique, ‘en étoile’. Une représentation conforme à la norme ISO 16 642 (2003) <em>Terminological Markup Framework</em> est tout à fait opportune pour mettre en œuvre un tel modèle. Toutefois, l’usage d’un langage de balisage XML conforme à cette norme de l’Organisation internationale de normalisation ne suffit en aucun cas à garantir la qualité et l’interopérabilité des données.</p>
-
Sunniva WHITTAKER (Bergen, Norvège)La correspondance commerciale : apprentissage de stratégies discursives en langue étrangère
(Commercial correspondence: learning discursive strategies in a foreign language)2001, Vol. VI-2, pp. 95-102Cet article traite de l'apprentissage de stratégies discursives par des étudiants de français langue étrangère. On tente de montrer, à partir d'un corpus de lettres commerciales écrites par des étudiants nrvégiens, comment un grand nombre de fautes sont dues à une mauvaise interprétation de la situation d'énonciation et, par conséquent, à un mauvais choix de la stratégie discursive adéquate. Contrairement aux fautes grammaticales généralement attribuées à une maîtrise insuffisante de la langue, ces fautes qui relèvent de la fonction phatique de la langue peuvent avoir des effets plus fâcheux dans la mesure où la lettre commerciale peut être alors mal interprétée.
-
Pierre ZWEIGENBAUM (CNRS-LIMSI)Traitements automatiques de la terminologie médicale
(Automatic processing of medical terminology)2001, Vol. VI-2, pp. 47-62Les discours spécialisés se caractérisent par une terminologie spécifique. La médecine tient à ce titre une position particulière, non seulement par le nombre impressionnant de termes mis en jeu, mais aussi par les efforts internationaux déjà consacrés pour constituer des terminologies normalisées. Ces terminologies jouent un rôle clé dans le traitement de l'information et de la connaissance médicale. Une grande part des travaux sur le traitement automatique de la langue médicale est de ce fait centrée sur des traitements mettant en jeu ces terminologies, que ce soit comme cible des calculs ou comme source de connaissances. Nous présentons ici, au travers de nos propres travaux, divers aspects de ces traitements.
Línguas de especialidade