• Manuel TORRELLAS CASTILLO (Poitiers)
    Corpus bilingues massifs et mémoires de traduction : la version espagnole des textes juridiques de l'UE
    (Large bilingual corpora and translation memories: the Spanish version of legal texts in the EU)
    2009, Vol. XIV-1, pp. 83-92

    Les corpus bilingues massifs que l’on peut constituer aujourd’hui grâce aux nouveaux outils informatiques s’avèrent très utiles pour mener des analyses linguistiques dans le domaine de la traduction. C’est le cas du corpus de textes juridiques en français et espagnol de l’acquis communautaire que nous avons aligné et exploité grâce aux logiciels ALINEA et PARACONC. Par ailleurs, ces corpus peuvent être intégrés dans les mémoires de traduction des logiciels de TAO et alimenter une terminologie propre à la discipline concernée. Dans le domaine juridique et technique, où les répétitions sont fréquentes, le traducteur professionnel améliore ainsi la cohérence et le rendement de son travail.