-
Lyanne AHUMADA-EBRATT, Barbara KÖPKE & Kleopatra MYTARA (Université de Toulouse)Les différentes langues du multilingue en interaction : entre influence translinguistique et attrition
(Interactions among languages in the multilingual mind: between crosslinguistic influence and attrition)2018, Vol. XXIII-2, pp. 15-28Cet article aborde les interactions entre les langues du multilingue décrites par les études portant sur l’influence translinguistique, sur les changements de dominance, et surtout sur l’attrition des langues. Nous évoquerons d’abord l’attrition d’une première langue en faisant le point sur l’état des connaissances par rapport à trois grandes questions: pourquoi l’attrition survient, comment elle se déroule et quelles sont les structures linguistiques affectées. Nous développerons notamment les interactions au sein du lexique mental en discutant différents facteurs psycholinguistiques pouvant expliquer pourquoi certains mots sont plus enclins à susciter des extensions sémantiques que d’autres. Nous évoquerons ensuite l’attrition d’une langue seconde ou étrangère en faisant le point sur les résultats au niveau des facteurs extralinguistiques et linguistiques.
-
Helen ENGEMANN (Goethe-University Frankfurt)Learning to think for speaking about space in child bilingualism2016, Vol. XXI-2, pp. 49-64
L’effet de l’âge sur l’acquisition de domaines sémantiques et conceptuels constitue encore une inconnue dans la recherche sur le bilinguisme précoce. Cet article compare l’acquisition de la référence au mouvement provoqué (Talmy 2000) en français en acquisition bilingue successive et simultanée. Les verbalisations d’évènements de mouvement montrent que les deux groupes de bilingues divergent considérablementdes enfants monolingues et manifestent des tendances à mi-chemin des monolingues de chaque langue. Même si on constate un effet de l’âge, l’impact des facteurs typologiques prédomine reflétant une stratégie de convergence. Nous proposons que ce résultat est lié à l’opacité du système français ainsi qu’au chevauchement partiel avec les schémas de lexicalisation anglais.
Influence translinguistique