1998-2 | Terminologie : nouvelles orientations (Terminology: new orientations) | |
Pinchar en el icono para leer un resumen |
-
Loïc DEPECKER (Paris 3)L'ère de la terminologie informationnelle(The era of institutional terminology)pp. 7-13
En matière de terminologie, trois secteurs d'application se distinguent : la standardisation, la traduction et l'information, qui découlent des différentes phases du développement de la terminologie durant le siècle. Cet article traite surtout de l'importance grandissante de la terminologie dans le domaine des sciences de l'information et du traitement de l'information.
-
Marcel DIKI-KIDIRI (CNRS-Llacan)Questions de méthode en terminologie en langues africaines(Methods in terminology for African languages)pp. 15-28
On se propose dans cet article de montrer comment la promotion des langues africaines comme véhicule d'information et d'éducation, impose qu'elle soient instrumentalisées, c'est-à-dire dotées de tous les outils indispensables à leur développement (normalisation orthographique, grammaires, dictionnaires, etc.), au premier rang desquels figure l'enrichissement terminologique. Mais cette activité terminologique doit être conduite dans un contexte sociologique et culturel dont la spécificité n'est pas sans contrainte sur la démarche méthodologique. Celle-ci sera illustrée à partir de la traduction de la Déclaration des Droits de l'Homme en sängo, l'une des langues officielles de la République Centrafricaine.
-
Rita TEMMERMAN (Bruxelles, Belgique)Terminology theory and Terminography in a Natural Language Processing Environmentpp. 29-46
La terminographie a tiré profit du développement du traitement automatique du langage. Dans ce texte, on se propose de discuter des possibilités offertes par les outils informatiques à la terminographie et à la recherche terminologique. On veut aussi attirer l'attention sur les limitations imposées par les théories terminologiques traditionnelles (entres autres l'approche de l'école de Vienne), et proposer pour la terminographie des principes et des méthodes parallèles. Ce texte montre comment un nouveau paradigme inspiré à la fois des récents développements de la sémantique cognitive et de l'analyse du discours, pourrait fournir des principes et des outils méthodologiques plus réalistes pour la terminographie et favoriser la mise au point d'autres outils de traitement automatique des langues naturelles.
-
Gaston GROSS & Franz GUENTHNER (Paris 13 / Munich, Allemagne)Traitement automatique des domaines(Automatic processing of linguistic 'domains')pp. 47-56
L'objectif de cet article est de présenter une méthode de traitement automatique de la notion de domaine et des applications qu'induit cette méthode dans la recherche d'informations sur le Web. Après avoir mis l'accent sur les précautions qu'il faut prendre pour attribuer un texte à un domaine donné, on définit un domaine comme un ensemble d'hyperclasses (humain, concret, locatif, temps, action, etc.), et de classes d'objets, correspondant à la structuration de la phrase simple en prédicats et arguments. Toutes ces informations sémantico-syntaxiques figurent dans des dictionnaires électroniques de langue générale et de langues de spécialité, qui distinguent les mots simples des mots composés. On marquera les pages Web sur la base de ces dictionnaires. Une première application a permis ainsi au moteur de recherches AltaVista d'identifier automatiquement 29 langues. De même, l'identification des mots composés permet de faire des requêtes beaucoup plus précises et rapides que celles que l'on ferait en interrogeant sur les éléments lexicaux constitutifs de ces composés. Ces recherches peuvent être encore affinées grâce à la précision supplémentaire qu'apportent les mots composés complexes. Une application en grandeur réelle a pour objet la langue de la médecine, dans le cadre du projet Webling de la Communauté Européenne.
-
Philippe THOIRON & Henri BÉJOINT (Lyon 2)Dénominations, définitions et génériques(Denomination, definition and generics)pp. 57-70
Dans le cadre de nos travaux sur la dénomination, fondés sur une approche comparative multilingue de termes pluri-élémentaires désignant des artefacts, nous avons constaté que les rapports entre dénomination et définition ne sont pas à sens unique. Il existe un phénomène de "gauchissement" des définitions, apparent notamment dans le choix du générique, où il est difficile de ne pas voir l'influence de l'un des éléments de nomination. La complémentarité entre dénomination et définition milite en faveur d'une approche lexico/terminographique nouvelle dans laquelle la définition tiendrait davantage compte de l'information portée, directement ou indirectement, par la dénomination. Ce genre de définition serait spécialement utile dans les outils destinés à l'ingénierie linguistique.
-
Nathalie BARGOT (Lyon 2)Langage de spécialité et construction de thesaurus(Specialized language and thesaurus building)pp. 71-97
Le travail présenté ici touche à la documentation et à la terminologie, traitées de plus en plus souvent en parallèle pour des projets appliqués en milieu industriel. La constitution d'un thesaurus y est envisagée d'un point de vue linguistique à travers différentes études de corpus, et sur un plan à la fois formel et sémantique. On traitera successivement de l'acceptation de termes dans le corpus terminologique particulier au langage de spécialité gazier, et de la constitution de domaines à partir de cette liste constituée et par interviews des spécialistes intervenants pour chaque domaine envisagé.
-
Bernard COMBETTES (Nancy 2)Quelques problèmes posés par l'élaboration d'une terminologie pour l'enseignement de la langue(Problems with defining a terminology for language teaching)pp. 99-108
En examinant la nouvelle terminologie grammaticale destinée à l'enseignement secondaire, on s'attache surtout à montrer que l'établissement d'une nomenclature ne peut être séparé des aspects didactiques (contenus, démarches) auxquels elle se rattache implicitement, qu'il s'agisse du choix des notions ou de leur hiérarchisation. Dans ce cas particulier, c'est la division de la matière en trois catégories (discours, texte, phrase) qui entraîne les plus grandes difficultés.
-
Sylvain AUROUX & Bernard COLOMBAT (CNRS / Grenoble)Le projet de Dictionnaire de la terminologie linguistique(The Linguistic Terminology Dictionary Project)pp. 109-113
-
John HUMBLEY (CNRS)Documentation terminologique(Documentation in Terminology)pp. 115-124