Corpus bilingües

  • Stéphane PATIN (Université Paris-Diderot-Paris 7)
    Les discours parlementaires européens : regard croisé français-espagnol
    (Discourse in the European Parliament : the case of translation from French into Spanish)
    2014, Vol. XIX-1, pp. 71-86

    La présente étude vise à mettre en exergue le phénomène d´interférences linguistiques dans les discours parlementaires européens espagnols traduits du français, prononcés entre 2000 et 2011, et constitués en corpus parallèle. On parlera d´interférences gallicisantes lorsque la traduction espagnole comporte des gallicismes hispaniques de nature lexicale, morphosyntaxique, syntaxique ou sémantique, se manifestant par des calques ou des emprunts.


  • Maria SVENSSON (Uppsala, Suède)
    Marqueurs corrélatifs en français et en suédois : l’'exemple de non seulement... mais et inte bara... utan
    (Correlational markers in French and Swedish: the example of non seulement... mais and inte bara... utan)
    2011, Vol. XVI-2, pp. 41-56

    Nous rendrons compte d'une étude comparative des marqueurs corrélatifs non seulement... mais en français et inte bara... utan en suédois. A partir d'un corpus bilingue de textes originaux dans les deux langues ainsi que de traductions dans les deux sens, nous montrerons la contribution de ces marqueurs à l'organisation du discours dans des textes de littérature spécialisée dans les sciences humaines. Notre analyse visera les similarités et les différences formelles, contextuelles, sémantiques et argumentatives se manifestant entre non seulement... mais et inte bara... utan. L'approche contrastive permettra de constater des différences et des similarités entre les langues ainsi que des difficultés de traduction, mais elle contribue également à la description approfondie de la fonction de ces marqueurs corrélatifs dans chaque langue.