• Camille Roger ABOLOU (Bouaké, Côte d'Ivoire)
    Juridical discourse in sub-Saharan Africa. Terminology and translation in legal matters
    2011, Vol. XVI-1, pp. 17-31

    Initially, work on translation concentrated on exploiting the capacity of African languages to express modernity. Later research in translation in sub-Saharan Africa has concentrated on legal ethnography, working on ontological systems, legal texts within which a multiplicity of sources of law are intermingled, in particular customary law, civil law and common law. These justice systems are superimposed and intertwined, giving rise to a legal disorder. The post-colonial African countries have the major challenge, apart from the one-way communication which characterises them, with what can be called interjuridicity, a zone of interference where jurisigns (borrowings and legal calques) appear. The concept of interjuridicity sheds light on the problems of legal translation in sub-Saharan Africa which can be solved by applying various heuristic approaches.