Traductology

  • Maryvonne BOISSEAU (Paris 3)
    From traductology to translation science?
    2016, Vol. XXI-1, pp. 9-21

    The aim of this article is to examine the more or less established boundaries of traductology. First, the way ideas and theoretical approaches circulate, mainly viewed from a French perspective and in relation to other disciplines, is broadly discussed. Secondly, the impact of the increasing demands in specialized translations on the growing empirical research conducted in this specific area is analysed. Particular attention is paid to the paradigms shifting from a literary approach to translation towards a pragmatic approach. It is finally suggested that this empirical research, anchored in the functionalist and interpretive theories, yet still haunted by the experience of literary translation, is gradually focusing on the cognitive processes involved in translational behaviour.


  • Patrizia CRESPI (Universidad Nacional de Educación a Distancia, Dénia (Alicante))
    Wordreference: a lexicographic Wikipedia
    2017, Vol. XXII-1, pp. 103-115

    Internet has become a must for translation and linguistic researches; the digital processing of the paper dictionaries as well as the online dictionaries are new tools that offer a wide range of possibilities that translators shall learn to understand and use properly. We will focus on the structure of a search in the multilingual site WordReference for the language pair french-spanish, in order to verify its utility for a professional user; in particular, we will check the Forums's applications, where the traditional dictionary is being reinvented in a new collaborative tool for translation. Our aim is to show that the work of the lexicographers can be complemented by the contributions of translators and other language specialists, giving a brand new shape to lexicographic resources.