Silvia DAL NEGRO (Bolzano/Bozen, Italy)Dealing with bilingual corpora: parts of speech distribution and bilingual patterns2013, Vol. XVIII-2, pp. 15-28
This paper provides an account of a research project carried out on a multilingual corpus containing conversations that have been recorded in the bilingual region of South Tyrol, Italy. The study offers an analysis of its quantitative and qualitative distribution of languages. Moreover, it aims to shed some light on any parameter that can contribute to classify interactions according to their degree and type of bilingualism. The results of this investigation, which is based on several samples of speech, reveal that the relative frequency of parts of speech can be used to this end.
Stéphane PATIN (Université Paris-Diderot-Paris 7)Discourse in the European Parliament : the case of translation from French into Spanish2014, Vol. XIX-1, pp. 71-86
This article aims to show the importance of the phenomenon of linguistic interference in French speeches initially presented in the European Parliament between 2000 and 2011, then transcribed and translated into Spanish, that were constituted in a parallel corpus. We will speak of interference when the Spanish translation contains Gallicisms of a lexical, (morpho)syntactical or semantic nature.
Maria SVENSSON (Uppsala, Suède)Correlational markers in French and Swedish: the example of non seulement... mais and inte bara... utan2011, Vol. XVI-2, pp. 41-56
We will present a study of the French correlative marker non seulement... mais in comparison to inte bara... utan in Swedish. On the basis of a bilingual corpus of original texts in the two languages and translations in the two directions, we will show how these markers contribute to the organization of discourse in specialized literature in the humanities. Our analysis will focus on the formal, contextual, semantic and argumentative similarities and differences between non seulement... mais and inte bara... utan. The contrastive perspective will allow a description of differences and similarities between the languages, as well as point out the difficulties of translation. Furthermore, it will contribute to the description of the function of these correlative markers in each language.