• Marie-Laure ELALOUF & Catherine BORÉ (Cergy-Pontoise / IUFM de Versailles)
    Construction et exploitation de corpus d'écrits scolaires
    (The building-up and exploitation of corpora of texts written in schools)
    2007, Vol. XII-1, pp. 53-70

    The first part of this article explains which methodological issues need to be examined in order to establish and transcribe a large corpus of texts written by pupils, along with their school context. The second part of the article states the various lines of epistemological questioning which led to a second research project, i.e. questions about how to define types of school writing as well as a corpus and context, and about the necessary links between those three elements. A variety of software programs was used to analyse corpora which were not in conformity with orthographical and stylistical standards. Such a use seems possible, joined with qualitative analysis.


  • Marie-Laure ELALOUF & Anne TRÉVISE (Cergy-Pontoise / Paris-Ouest Nanterre)
    Le traitement des connecteurs dans les Instructions officielles et les manuels (français L1 / anglais L2)
    (Connectors in French ministerial directives and textbooks (French L1/English L2))
    2011, Vol. XVI-2, pp. 121-140

    In French L1 syllabuses, the term connecteur is defined according to semantic criteria and covering invariable words, and even syntagms commuting with adverbial phrases. They are given in lists and thus cannot be really used to interpret L1 texts.L2 learners are not made aware of the functioning of these heterogeneous L2 units, which makes their task even more arduous. The L1 filter compounded by limited awareness of the functioning of L1 thus leads to one-to-one relations that hinder L2 skills especially when items learnt by rote are artificially inserted instead of being used to connect ideas. A unified and contrastive grammatical terminology would allow an efficient metalinguistic awareness.