• Emmanuela CRESTI (Florence, Italie)
    Illocution et profils intonatifs de l'italien
    (Illocution and intonation patterns in Italian)
    1999, Vol. IV-2, pp. 77-98

    The prominence of the concept of utterance has emerged from some recent grammars based on corpora of speech. This paper deals with a new definition of utterance as the realization of an illocutionary value and on the ground of the hypothesis of an existing equivalence between units belonging to the field of human actions (acts) and linguistic units (utterances). Furthermore it is proposed a definition of illocution, which diverges from that of Searle. This kind of definition brings to a new taxonomy of illocution on an attitudinal ground (affect) and on the basis of pragmatic, semiologic and cognitive features. Results of experimental researches on speech corpora are provided: with the recognition of the existing equivalence between utterance and illocution it is possible to verify the concrete variation of acts and to identify intonational contours which are singularly devoted to the expression of illocution. This brings to the formulation of a first repertoire of intonational contours with illocutionary value. Some of these contours, studied on the basis of this theoretical approach, are showed.

  • Philippe MARTIN (Toronto, Canada)
    L'intonation en parole spontanée
    (Intonation in spontaneous speech)
    1999, Vol. IV-2, pp. 57-75

    The description of intonation is particularly difficult for spontaneous speech, due to the extreme variability of data. This forced many phoneticians to describe intonation through the use of sophisticated statistic tools, whereas phonologists convinced themselves to use reductive transcription tools such as ToBI. We show here that intonation models built for read speech data can be used successfully for the analysis of spontaneous speech, which after all uses the same linguistic code as read speech production. The experimental data presented illustrate the diversity of speaker strategies to orally structure their sentences, still using the same prosodic rules specific to French as in read speech conditions.